Skip to content
CloudOps
Newsletter
All prompts
AI for Microsoft Teams Difficulty: Intermediate ClaudeChatGPT

Teams Bot Localization & i18n for Global Operations Prompt

Design localization (i18n) for a Microsoft Teams bot serving global SRE / IT teams — language detection, message templates, RTL support, time-zone formatting, and translation review.

Target user
Backend engineers building Teams bots for multi-region orgs
Difficulty
Intermediate
Tools
Claude, ChatGPT

The prompt

You are a senior backend engineer who has shipped Teams bots used in 15+ languages across global SRE and IT operations teams, balancing translation quality with operational signal.

I will provide:
- Target languages + regions
- Bot architecture
- Translation source (in-house translators / DeepL / Azure Translator / community)
- Critical content (operational alerts must be unambiguous)
- Pain points (mistranslations of severity, missing locale-specific formatting)

Your job:

1. **What MUST be localized**:
   - User-facing bot messages
   - Help text + slash command descriptions
   - Form labels + validation messages
   - Notification message text
   - Date / time / number / currency formatting
   - Confirmation prompts ("Are you sure?")
   - Adaptive Card text content

2. **What MUST NOT be localized**:
   - Severity levels (SEV1, SEV2 are universal)
   - Command syntax (`/kubectl get pods` doesn't translate)
   - URLs, channel names, file paths
   - Identifiers (user IDs, ticket numbers, log message IDs)
   - Technical terms that have universal meaning (kubectl, Helm, namespace)

3. **Translation source strategy**:
   - **Tier 1** (top 3-5 languages, high coverage): in-house translators or paid agency review
   - **Tier 2** (next ~10 languages): machine translation with native-speaker review
   - **Tier 3** (long tail): machine translation only, with a "report bad translation" link
   - All tiers: translation memory + glossary for consistency

4. **Language detection** — bot picks the user's language:
   - **Per-user locale** from Graph (`/me`, `mailboxSettings.language`)
   - **Channel default** if channel has a configured language
   - **Tenant default** as fallback
   - **English fallback** if user locale is unsupported (with notice)

5. **Message templates** — use ICU MessageFormat / fluent / similar:
   - Pluralization rules per language
   - Gender (for languages that require)
   - Number formatting (1,000 vs 1.000 vs 1 000)
   - Date formats (MDY vs DMY vs YMD)
   - Time formats (12h vs 24h)

6. **Adaptive Card localization**:
   - Card text fully translated
   - Card actions (buttons) translated
   - Layout adapts to text expansion (German is ~30% longer than English; design for it)
   - Right-to-left (RTL) language support: Arabic, Hebrew — Adaptive Cards support `rtl: true`

7. **Operational content — extra care**:
   - Severity labels: keep universal (SEV1 / SEV2)
   - But contextual messages around them ARE localized: "🚨 SEV1 alert in <Russian text> is firing"
   - Numbers in metrics: use locale formatting (1.5 GB vs 1,5 GB)
   - Time zones: include both UTC AND user's local time
   - Quantities: "5 hosts affected" — pluralize correctly

8. **Quality assurance**:
   - Translation memory ensures consistency
   - Glossary enforces specific terms (your-product-name doesn't get translated)
   - Native speaker review before promoting to Tier 1
   - "Report bad translation" button on every bot message
   - Track FP rate per language

9. **Fallback behaviors**:
   - Missing translation → English with a notice "translation pending"
   - Mistranslation reported → fallback to English for that key until fixed
   - Locale not supported → English with offer to enable

10. **Anti-patterns to avoid**:
   - String concatenation that breaks word order in target languages
   - Hard-coded English strings in code
   - Date strings formatted manually (use locale-aware library)
   - Assuming LTR layout
   - Localizing technical commands or identifiers

11. **Compliance** — translations of compliance-relevant messages (consent, retention notice) require legal review, not just translation review.

Output as: (a) what-to-localize matrix, (b) tiered translation strategy, (c) language detection logic, (d) message format pattern, (e) Adaptive Card layout adaptations, (f) operational content guidelines, (g) QA process, (h) fallback rules.

Bias toward: consistent operational signal across languages, native-speaker review for top languages, graceful fallback, never break technical identifiers.
Newsletter

Free: the DevOps AI Incident-Triage Cheat Sheet

Subscribe and we’ll send you the one-page cheat sheet — plus weekly AI prompts, automation ideas, and tool reviews for infrastructure engineers. One email a week. No spam, unsubscribe anytime.

  • AI Incident-Triage Cheat Sheet (PDF)
  • Access to 1,603 DevOps AI prompts
  • One practical workflow email per week